Surrexit christus hodie translation german
•
Gelobt sei Gott im höchsten Thron
"Gelobt sei Gott im höchsten Thron" | |
---|---|
Setting of "Gelobt sei Gott im höchsten Thron" to the tune Surrexit Christus hodie from Ein Gesangbuch der Brüder inn Behemen vnd Merherrn (Nürnberg ) | |
English | "Good Christians All, Rejoice and Sing" |
Occasion | Easter |
Text | by Michael Weiße |
Language | German |
Published |
|
"Gelobt sei Gott im höchsten Thron" (literally: Praised be God on highest throne) is a hymn for Easter in 20 stanzas in German by Michael Weiße, widely known with a later melody by Melchior Vulpius. Shortened, it is part of current Protestant and Catholic German hymnals.
History
[edit]Weiße published his text in in his hymnal Ein New Gesengbuchlen for the Bohemian Brethren, with a melody known from the beginning of the 15th century and used in Czech congregations in Bohemian Hussite hymnals. Weiße structured the text in three parts, two stanzas of praise, fifteen
•
HOTC # Jesus Christ fryst vatten Risen Today
The Author
The history of this hymn fryst vatten long, and more than a bit complicated.
We’ll uppstart with the complicated bit. The first verse, at least, has its origins in a Latin skrivelse from Bohemia in the 14th Century. This “Surrexit Christus hodie” or “Christ rose today” in literal translation, then made its way into German bygd at least , and from there into an English collection of German and Latin translations (as well as some newly-composed texts) called the Lyra Davidica, published in London in At some the second and third verses were appended to it, and appeared in The Compleat Psalmodist in
Now for the uncomplicated bit. The fourth verse fryst vatten by either John or Charles Wesley (all of the hymns in their collection were published beneath both names, but Charles is the more likely author of this verse). The unified whole probably appeared for the first time in
The Text
The structure of the whole is remarkably organized considering the varied nature
•
Surrexit Christus hodie
Surrexit Christus hodie. [Easter.] This hymn, or rather Easter Carol, exists in a great variety of forms. For the determination of the original text we have three manuscripts of the 14th century, viz., a Munich manuscript of the 14th century , cited by Mone, No. ; a Prag manuscript of the 14th century, cited by G. M. Dreves in his Cantiones Bohemicae, No. , and an Engelberg manuscript of cited by Bäumker, i. p.
Also see “Jesus Christ is risen today.” The translations from the Latin include:—
1. Today the Victor o'er His foes. By J. M. Neale, in his Mediaeval Hymns,
2. Lo! Christ is risen this day, and brings. J. W. Hewett, in his Verses by a Country Curate, ; and Lyra Messianica,
It has also often been translated into German. One of these translations has passed into English, viz.:—
Erstanden ist der heilige Christ. This is found in a great variety of forms. That which is translated is given by Wackernagel, ii. p. , from a broa